Waarom Hindi-Urdu één taal is en Arabisch meerdere



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Taalkundige analyse is niet altijd politiek correct.

Verwarring over het taalkundig erfgoed van Urdu is duidelijk te zien in het commentaargedeelte van ons recente artikel over 's werelds mooiste talen. Hoewel meer dan één persoon opmerkte dat de Urdu-taal poëtisch is, kon niemand het eens worden over waar het vandaan kwam. Matador-stagiair Neha suggereerde dat het wortels deelde met Farsi, terwijl blogger Ameya zei dat "het vrijwel dezelfde taal is" als Hindi. Een derde persoon, die zichzelf de 'Indo-eurotaalexpert' noemde, was het daar niet mee eens en zei: 'Urdu is niet hetzelfde als Hindi ... Urdu is in feite bijna een mix van Hindi / Farsi.' De website van de Urdu-taal beweert: "Het Urdu-vocabulaire bevat ongeveer 70% Farsi en de rest is een mix van Arabisch en Turks."

Dus wie heeft er gelijk? Waar komt Urdu vandaan en met welke andere talen is het verwant? Talen kunnen geen 'conglomeraties' zijn. Wanneer taalkundigen taalgroepen beschrijven, hebben ze het over taalbomen. Elke taal heeft wortels. Het heeft zustertakken waarmee het gemeenschappelijke voorouders deelt, en alleen omdat het wat woordenschat uit een andere taal opneemt, wil nog niet zeggen dat de fundamentele structuur ervan is veranderd. Ons gebruik van Japanse woorden als 'sushi' en 'karaoke' betekent bijvoorbeeld niet dat Engels nauw verwant is aan Japans.

Talen en dialecten

Urdu is technisch geclassificeerd als een Indo-Europese taal op de West-Hindi tak van de taalboom. Het deelt niet alleen wortels met Hindi, maar taalkundigen classificeren Hindi-Urdu in feite als één taal met vier verschillende dialecten: Hindi, Urdu, Dakhini (gesproken in Noord-India) en Rekhta (gebruikt in Urdu-poëzie).

Dialecten verschillen van elkaar op dezelfde manier als talen: syntaxis (structuur), fonetiek (klanken), fonologie (systemen van klankveranderingen), morfologie (systemen van grammaticale veranderingen) en semantiek (betekenis). Twee manieren van spreken lopen uiteen in twee verschillende talen vanwege de mate van verschil in plaats van de soorten verschillen.

Denk aan Amerikaans Engels en Brits Engels, of zelfs verschillende dialecten van het Engels in uw eigen land. Sprekers gebruiken misschien iets andere grammaticale structuren, klinken een beetje anders en gebruiken soms verschillende woorden om bepaalde dingen te betekenen, maar ze kunnen elkaar nog steeds meestal begrijpen. Twee manieren van spreken zouden twee dialecten van dezelfde taal zijn als die er zijn wederzijdse verstaanbaarheid, wat betekent dat de twee sprekers elkaar kunnen verstaan.

Ik ben de Indo-Pak-grens meerdere keren overgestoken, en zolang ik eraan denk om te ruilen Salaam alaikum voor Namaste bij het begroeten van mensen en shukriya voor Dhanyabad bij het bedanken van mensen heeft niemand in India ooit mijn Hindi in twijfel getrokken. Op het intermediaire niveau ervoer ik 100% wederzijdse verstaanbaarheid. Ik kon Hindi-sprekers verstaan, en zij konden mij verstaan. De meeste mensen in India vroegen me waar ik Hindi had geleerd, en toen ik antwoordde dat ik Urdu in Pakistan had gestudeerd, waren ze verrast.

Talen en politiek-culturele identiteit

Hindi en Urdu zijn beide ontstaan ​​in Delhi en hebben wortels in het Sanskriet. Na de islamitische verovering door Centraal-Aziatische indringers in de 11e en 12e eeuw leerden de nieuwe heersers de lokale taal. Deze heersers spraken Perzisch en Turks en schreven hun talen in het Arabische Nastaliq-schrift, dus toen ze Hindi-Urdu begonnen te spreken, schreven ze deze nieuwe taal ook in het Nastaliq-schrift. Tegen de 16e eeuw had het zich ontwikkeld tot een eigen dialect genaamd Urdu met een prominente literaire cultuur die rond het koninklijk hof draaide.

Omdat het werd gebruikt door moslimheersers en grotendeels werd gebruikt door de moslimbevolking, kwamen een aantal Farsi, Turkse en Arabische leenwoorden in het Urdu terecht. Hindi, aan de andere kant, behield zijn religieuze en formele vocabulaire uit het Sanskriet en gebruikte het traditionele Devanagari-schrift. Tegenwoordig kunnen een islamitische Urdu-sprekende imam en een hindoeïstische priester moeite hebben om diepe theologische onderwerpen met elkaar te bespreken vanwege deze verschillen in vocabulaire, maar voor normale gesprekken zouden ze elkaar prima kunnen begrijpen.

Waarom houden sommige mensen zo vol dat Urdu en Hindi verschillende talen zijn? En waarom zijn mensen in Pakistan en India opgevoed om zo te denken? Taal en cultuur zijn zo met elkaar verweven dat groepen mensen vaak taal gebruiken om zichzelf te definiëren. In Pakistan heerst de mythe dat Urdu uit het Arabisch, Farsi en Turks komt, en valse beweringen dat het Urdu-vocabulaire "70% Farsi" is, komen veel voor.

Ik heb met tientallen Pakistanen over Urdu en Hindi gesproken, en velen beweren dat Urdu meer gemeen heeft met Perzisch en Arabisch dan met Hindi. Als ik ze vraag hoe ze Bollywood-films en Indiase tv kunnen begrijpen, krijg ik meestal alleen maar te horen dat dat komt omdat ze 'er veel naar kijken' en dus 'Hindi hebben geleerd'. Objectieve analyse lijkt een slachtoffer van het verlangen naar een sterke politieke, sociale en culturele identiteit als een aparte moslimnatie.

Vanuit taalkundig standpunt is het idee dat Urdu nauwer verwant is aan het Arabisch dan met Hindi gewoon belachelijk. Urdu is nauwer verwant aan Engels, Frans of zelfs Welsh dan met Arabisch, en Urdu zelf is slechts de moedertaal van ongeveer 10% van de Pakistaanse bevolking. De meeste gezinnen die Urdu als hun eerste taal spreken, emigreerden uit India tijdens de partitie van 1947.

In heel Pakistan worden meer dan 60 talen gesproken en in India worden meer dan 400 talen gesproken. Veel van deze talen vormen wat taalkundigen een dialect continuüm, een groep dialecten of talen die geleidelijk van de ene naar de andere over geografische gebieden vervagen. Arabisch is technisch ook een continuüm van verschillende talen en subdialecten die geleidelijk van elkaar verschillen. Hoewel een Jordaan en een Libanees elkaar misschien prima begrijpen, zal een Egyptenaar veel meer moeite hebben om een ​​Marokkaan te verstaan, omdat deze 'dialecten' van het Arabisch onderling niet verstaanbaar zijn en zo van elkaar verschillen dat ze als verschillende talen worden geclassificeerd.

Vanwege een gedeeld cultureel, historisch en religieus erfgoed, wordt Arabisch door veel van de sprekers als één taal beschouwd, ook al begrijpen ze de verschillende varianten van het Arabisch in de regio misschien niet. Al deze 'Arabieren' delen een gemeenschappelijke taalkundige voorouder, maar ze zijn in de loop van de eeuwen zo veel van elkaar verschillen dat het meer de notie van Arabische eenheid is die deze talen blijft binden dan de overeenkomsten tussen hen.

Evenzo is het in Zuid-Azië meer het idee dat Urdu en Hindi verschillende talen zijn die verschillende culturen vertegenwoordigen die de overhand hebben op hun taalkundige overeenkomsten als zusterdialecten. We kiezen er vaak voor om te geloven en te promoten wat zinvol is in ons wereldbeeld, en wanneer mensen binnenkomen en vragen stellen over de manier waarop we onszelf of onze cultuur definiëren, zullen we waarschijnlijk niet de manier waarop we over dingen denken veranderen.

Kent u andere situaties waarin dialecten worden beschouwd als afzonderlijke talen of meerdere talen worden beschouwd als dialecten van één taal? Deel in het commentaargedeelte.

Gemeenschapsverbinding

Reist u naar India of Pakistan? Lees waarom u Hindi-Urdu moet leren en wat u niet moet doen in Pakistan.


Bekijk de video: Христос Воскресе на урду


Opmerkingen:

  1. Radmund

    Er zijn andere fouten

  2. Loc

    Het feit dat je niet meer terugkomt. Wat gedaan is, is gedaan.

  3. Brooks

    Natuurlijk. Dit was en met mij. Over dit onderwerp kunnen we communiceren.

  4. Faet

    En iets soortgelijks is?



Schrijf een bericht


Vorige Artikel

Wat zit er in je rugzak, Mike Richard?

Volgende Artikel

Matador's ‘beste slechtste bier'-experiment